Duration of the project
01.07.2013. - 15.12.2013.
Countries and institutions involved in the project



Aim of the project
The aim of this project is the publication of the German-Estonian dictionary of verbal sentence patterns. A need for this kind of dictionary has arisen from the praxis of language teaching. German and Estonian show many similarities in sentence patterns due to lexical and syntactical borrowings because of language contacts during several hundred years, but also many typological and language-specific differences causing interference errors. Although there are some exhaustive overviews and a number of studies about particular verbs and verb groups both about German and about Estonian, the patterns of verbal sentences in German and Estonian have not been systematically treated in a contrastive way. Our dictionary is meant to be the first attempt to fulfill this gap.
Main activities of the project
Final edition of the manuscript (Juli–August 2013)
Layout, Printing (November 2013)
Presentation of the dictionary:
Tartu University (27.11.2013);
Tallinn University (3.12.2013),
(Institutes of German Culture in Tartu and Tallinn were invited for both presentations);
University of Latvia in Riga (9.12.2013).
Presentation of the dictionary at the conference “Native Language and Other Languages VIII” (28–29 November 2013, University of Tartu), organized by the Department of Estonian as a Foreign Language. Title of the presentation: “A New Teaching Aid – German-Estonian Verb Valency Dictionary” (28.11.2013).
Target group and number of persons involved
Estonian and German language teachers (Estonian Association of Teachers of German – ca 200 members)
Information about the publication and the presentation sent to the regional contact persons’ email addresses and to the users of the mailing lists of the Institute of Germanic, Romance and Slavonic Languages.
http://www.flgr.ut.ee/et/uritused/saksa-eesti-verbivalentsi-sonaraamatu-esitlus
Linguists (Germanists and Finnougrists), Students and advanced language learners (ca 300), translators, interpretors, journalists, editors and correctors (50–100).
In the Project were involved 6 persons.